March 11, 1921

Mr. Ricardo Flores Magón,
PO Box 7,
Leavenworth, Kansas

My dear Mr. Magón:
I have this day received a letter from the new Attorney General 1 , confirming what the old Attorney General said, that is, that the application made by me for amnesty for you, for recommendation by the Judge and District Attorney, was adverse 2 , and, as they state under their rules, is not entitled to be submitted to the President at this time and that no further action on the case is contemplated.
            This does not mean, of course, that I shall not, besides adjutating 3 for amnesty in general, try to urge personal consideration in your case. In fact, I am writing a letter protesting against the rules in your case and in addition, I hope to be in Washington next week when I shall take the matter up personally. The mills of the gods grind slowly.
            I have not heard anything new in reference to your eyes and hope they are getting along as well as can be expected.
I am ever
Sincerely yours

[Harry Weinberger]
Copy to [Hilda] Miles Kovner 4

                 
11 de marzo de 1921
Sr. Ricardo Flores Magón,
Apdo. Postal 7,
Leavenworth, Kansas
Mi estimado Sr. Magón:
Hoy recibí carta del nuevo Procurador General61 confirmando lo dicho por el anterior Procurador General, o sea, que la solicitud de amnistía que yo presenté en su favor fue rechazada, por recomendación del Juez y del Fiscal de Distrito62, y que en este momento, conforme a sus normas y procedimientos, no se justifica que sea sometida a la consideración del Presidente ni se contemplan otras acciones en este caso.
            Esto, por supuesto, no significa que, además de adjurar63 una amnistía general, yo no promueva el apremio a una consideración personal de su caso. De hecho, estoy escribiendo una carta 5 protestando en contra de las normas, por lo que se refiere a su caso y, además,  espero tratar personalmente el asunto en Washington, en donde estaré la próxima semana. Los asuntos, en palacio, van despacio.
            No he tenido más noticias acerca de sus ojos; espero que estén tan bien como es de desear.
            Quedo de usted, como siempre,
            atentamente.
[Harry Weinberger]
c.c.p.: [Hilda] Miles Kovner.

1 “Replying to your letter of February 26, 1921, to the then Attorney General Palmer relative to the case of Ricardo Flores Magón, an inmate of the Leavenworth Penitentiary, I have to state that the recommendations received on Magon’s application for executive clemency are adverse and, under the rules, it is not entitled to be submited to the President at this time. No further action on the case is contemplated.”  Trad. “En respuesta a su carta del 26 de febrero de 1921 al entonces Procurador General Palmer en relación al caso de Ricardo Flores Magón, preso en la penitenciaría de Leavenworth, tengo que informarle que las recomendaciones recibidas para la solicitud de clemencia ejecutiva a Magón le son adversas, y, bajo las reglas vigentes, no amerita por el momento ponerla a consideración del Presidente. No se contempla ninguna otra acción en este caso.” (Harry M. Daugherty a Harry Weinberger, 7 de marzo de 1921;  HWP; caja 22).

2 El fiscal de distrito, había escrito: “[RFM] no deberá ser liberado hasta que aprenda que en nuestro país cualquier cambio puede hacerse por el pueblo si la mayoría del mismo lo desea por el voto y no por la bala […] es un hombre peligroso porque se aprovecha de la ignorancia y la estupidez de la población mexicana. (William H. Palmer a F. H. Duehay, 6 de septiembre de 1918 (Parole Record File No. 14596 Leavenworth, Bureau Prison).

3 Dice: “adjutating” (sic). Posiblemente se trate de errata o falso derivado de “adjure, adjuring”: to entreat or request earnestly (Suplicar, solicitar formalmente). (N. del Tr.)

4 Hilda Kovner, co-fundadora del Comité de Defensa y Alivio de Presos Políticos junto con Rose Bernstein. Véase n. 18.

5 “In answer to your letter of March 7th, re Ricardo Flores Magon, in stating that no further action is contemplated because the recommendations for executive clemency are adverse, I wonder whether by any possibility you have given any personal consideration to this case and whether you know that this man has already gone blind on one eye and will be totally blind on the other shortly, and whether you know that his general health is bad. I believe he is suffering from diabetes and rehumatism and that, in addition to being a political prisoner sent to jail for the expression of opinions, which I beleive were not even a violation of law, with his extreme age plus his wife and children, his case calls for a reconsideration by you an ignoring of any hard and fast rules that cannot and ought not apply to political cases.” Trad. “En respuesta a su carta del 7 de marzo, referente a Ricardo Flores Magón, en la que manifiesta que no se contempla acción futura porque las recomendaciones para la clemencia ejecutiva le son adversas, me pregunto si hay alguna posibilidad de que usted considere personalmente este caso, y si usted sabe que este hombre esta ciego de un ojo y que pronto estará totalmente ciego del otro, y que su condición de salud general es mala. Creo que sufre de diabetes y reumatismo, además de que es un prisionero político enviado a la cárcel por la mera expresión de opiniones, lo que considero que ni siquiera es una violación a la ley, dada su edad avanzada así como a su mujer e hijos, su caso reclama de una reconsideración de su parte y que se deje a un lado cualquiera normas duras y expeditas que no pueden ni deben ser aplicadas en casos políticos. “ (Harry Weinberger a Harry M. Daugherty, 11 de marzo de 1921;  HWP; caja 22).