c. to Hilda, Lucille Norman and Miss Blackwell
March 28, 1922

Mr. Ricardo Flores Magon,
P. O. Box 7,
Leavenworth, Kansas.
My dear Mr. Magon:
Your letter of March 11th to your wife has this day been received by me from your daughter, Lucille Norman. By this time you probably have received copy of my letter in which I have specifically asked for the doctor’s report from the Department of Justice, and I will keep after them until I obtain the same.
            I think perhaps now that the treaty in out of the way 1, and if the bonds is also disposed of, there may be some action on amnesty. I am sending copy of this letter to your daughter.
            Sincerely yours,

[Harry Weinberger]
P.S. In reference to the Congressional Committee hearing. Which was just a hearing before the Congressional Committee, the Committee will decide later whether it will report to Congress that it ask the President that all political prisoners be released.

c.c.p.: Hilda, Lucille Norman y Srta. Blackwell.

28 de marzo de 1922

Sr. Ricardo Flores Magón,
Apdo. Postal 7,
Leavenworth, Kansas

Mi estimado Sr. Magón:
Hoy recibí, de su hija Lucille Norman, su carta del 11 de marzo para su esposa. Probablemente ya habrá usted recibido copia de mi carta en la que solicito específicamente el informe médico al Departamento de Justicia y voy a insistir hasta que conseguirlo.
            Ahora que se ha superado lo del tratado y si ya se ha solucionado lo de la fianza, pienso que tal vez pueda haber alguna actividad con respecto a la amnistía. Estoy enviando copia de esta carta a su hija.
            Atentamente.

[Harry Weinberger]
P.S.: En relación con la audiencia de Comité del Congreso. Fue sólo una audiencia ante el Comité del Congreso, el Comité decidirá ulteriormente si recomienda al Congreso que solicite al Presidente la libertad de todos los presos políticos.

1 Refiérese al tratado de paz entre Estados Unidos y Alemania.