Leavenworth, Kansas, June 19th, 1921

Miss Ellen White
New York, N. Y.

My dear comrade:
At last news from you came! I was wondering what might have happened o you that you could not write. By your dear letter of the 10th of this month, I see that fortunately nothing disagreeable has occurred.
            Your letter is so beautiful that it is a shame I must answer it with these few lines, but the circumstances have arisen who counsel me to do so. 1 Has Miss Blackwell communicated with Mr. Weinberger? You may know something interesting from her.
            If  Pan and He Who Gets Slapped have not to be sent directly form the publisher, the books must arrive here before the first of July, and from that date on the rule prescribing all books, magazines, and periodicals to come  directly from the publishers will be rigidly enforced, while no eatables and other duly specified articles will be received.
            So you have no hope of ever seeing these gates swing open to me… Perhaps you are right, my dear Ellen. Perhaps all this hopes of mine are nothing but idle dreams. I am resigned.. but is something in the depths of my being, and which my reason fails to stifle, faintly stirring -it is Hope, reluctant to die; it is Hope tenaciously, and stubbornly, and desperately clinging to Life, and I know that while there be a sparkle of the latter in my decaying organism, the former shall ever breath, however feebly…
And now to close. I received copy if letters sent by Mr. Weinberger to the Mexican Chargé d’Affaires, and Mr. Daugherty. 2 I thank Mr. Weinberger.
            Please remember me to our Erma and the other comrades, and you never believe that I love you less because the smallness of my letters, 3 my good comrade.
            With comradery love,

Ricardo Flores Magón
PS Oh, yes, the flowers… Thank, many thanks for the smile of Life.

Leavenworth, Kansas, a 19 de junio de 1922

Srita. Ellen White,
Nueva York, N.Y.

Mi querida camarada:
¡Por fin recibo noticias suyas! Me preguntaba qué podría haberle ocurrido que le impedía escribirme. Sin embargo, por su carta del 10 de este mes, me entero de que afortunadamente nada desagradable le ha pasado.
            Su carta es tan hermosa que me avergüenza tener que responderle con estas pocas líneas; pero se han suscitado circunstancias que me aconsejan hacerlo así. ¿Se ha comunicado la Srita. Blackwell con el Sr. Weinberger? Por ella puede enterarse de algunas cosas interesantes.
            En caso de que los editores no me envíen directamente “Pan” y “He Who Gets Slapped”, los libros tendrían que llegar aquí antes del día 1º de julio porque, a partir de esa fecha, entrarán estrictamente en vigor las normas que prescriben que todos los libros, revistas y periódicos tienen que provenir directamente de los editores, y que no se admitirán alimentos ni otros artículos debidamente especificados.
            Por lo tanto, no hay esperanzas de que usted llegue a ver que estas puertas se abran para mí…Tal vez usted tenga razón, mi querida Ellen. Quizás todas mis esperanzas no sean más que sueños infundados. Estoy resignado… No obstante, algo hay en lo más profundo de mi ser, y que la razón no consigue acallar, algo que se debate suavemente: es Esperanza, que se niega a morir; es Esperanza, que se aferra a Vida tenazmente, obstinadamente, desesperadamente; y sé que mientras haya en mí un ápice de esperanza, mi decaído organismo seguirá respirando, aunque sea débilmente.
            Le ruego dé mis recuerdos a nuestra queridísima Erma y los demás buenos camaradas; y usted, mi buena camarada, nunca suponga, por la brevedad de mis cartas, que la quiero menos.
            Con amor de camarada.

Ricardo Flores Magón
P.S.: ¡Oh, sí, las flores…! Gracias, muchas gracias por esa sonrisa de Vida.

1 vid. supra, n.171.

2 Las cartas que aparecen como enviadas a RFM , son las siguientes: “Of the political prisoners now confined in the United States Penitentiary at Leavenworth, Kansas, there are three, Ricardo Flores Magón, Librado Rivera and Manuel Rey, who, being aliens, are willing to leave the country, if they are released. Those men were not pro-German and did no eat other than the expression of an opinion upon which their conviction was based. They have all served more than three years already and I am sure that a consideration of their cases by you and the fact that they are willing to leave the country, would lead to your ordering their release at this time. I would appreciate action by you at this time in consideration of their case.” Trad. “Entre los presos políticos confinados ahora en la penitenciaría de Leavenworth, Kansas, en los Estados Unidos,  hay tres, Ricardo Flores Magón, Librado Rivera y Manuel Rey, que, siendo extranjeros, están dispuestos a dejar el país, si son liberados. Estos hombres no fueron pro-germanos y no hicieron otra cosa que expresar una opinión en la que se basan sus convicciones. Todos ellos ya han purgado más de tres años y estoy seguro que una consideración de sus casos por usted y el hecho de que están dispuestos a dejar el país, hará que usted ordene su liberación en este momento. Le agradecería una acción de su parte en estos momentos para la consideración de estos casos.” ( H. Weinberger a Warren G. Harding, presidente de los Estados Unidos de América, 20 de mayo de 1922; HWP, caja 22).
 “In reply to your letters of the 16th and 17th instant, re., respectively, to the cases of Messrs. Ricardo Flores Magón and Librado Rivera, I am pleased to say that the Department of State has just informed me that, acting upon my request, both cases were referred to the consideration of and are dealt with by the competent authorities of this Government. While it is not yet time to state any thing definite in regard to these cases, I may assure you that I am sparing no effort on behalf of the gentlemen above named, and that I am hopeful that in the near future we may be able to convey to them pleasant news in regard to their cases.” Trad. “En respuesta a sus cartas del 16 y 17 del presente, en relación, respectivamente, a los casos de los señores Ricardo Flores Magón y Librado Rivera, me complace decirle que el Departamento de Estado acaba de informarme que, actuando a mi solicitud, ambos casos fueron puestos a la consideración y serán tratados por las autoridades competentes de este gobierno. Aunque es prematuro declarar nada definitivo en relación a esos casos, le aseguro que hago todos los esfuerzos en favor de los caballeros mencionados, y que tengo la esperanza de que en un fututro cercano estemos en la posibilidad de ofrecerles buenas nuevas respecto a sus casos.” (Manuel M. Téllez,  Chargé d’Affaires ad-ínterim, embajada mexicana en Washington, a H. Weinberger, 22 de mayo de 1922; HWP, caja 22).
 “In answer to your letter of May 27th re Ricardo Flores Magón and Librado Rivera, stating that no action granting executive clemency will be taken despite interest of the people of Mexico and the Legislatures of the States of Mexico and Mexican Government, may I inquire as to the reasons for this refusal, in view of the fact that these men have, for the mere expression of opinion, already served more than three years imprisonment? Both are willing to leave the country and Mr. Magón is going blind on both eyes slowly but surely, and the health of both is bad.” Trad. “En respuesta a su carta de mayo 27 en referencia a Ricardo Flores Magón y Librado Rivera, señalando que no será tomada acción alguna para concederles clemencia ejecutiva, a pesar del interes mostrado por el pueblo de México y las Legislaturas de los estados de México y el Gobierno Mexicano, me permito solicitarle las razones de su negativa, en vista del hecho de que estos hombres han estado más de tres años en prisión, por la mera expresión de una opinión. Ambos están dispuestos a abandonar el país y el sr. Magón está quedándose ciego de ambos ojos lenta, pero seguramente, y la salud de ambos es mala.” (H. Weinberger a Harry M. Daugherty, Procurador General de los E.U.A., 31 de mayo de 1922; HWP, caja 22).
“The Mexican Government, through its Ambassador and the Congress of the States of Yucatan and Coahuila de Zaragoza, has asked for the release of these political prisoners. Mr. Magon is going blind on both eyes from cataracts. Allow me to quote from one of his recent letters, and then I ask whether these two men whose health, in addition, is bad, who are willing to leave the country, and who have already served more than three years, ought not to be released and allowed to go back to their home country, Mexico [anexa fragmentos de la carta de RF; a Philip B. Grosser del 12 de abril de 1922]. Kindly advise me as to your personal decision,  Respectfully yours, Harry Weinberger. Notation to Mr. Magon: The enclosed copies speak for themselves. I am also enclosing resolutions of the States of Yucatan and Coahuila. I am getting after the Ambassador again and am also taking it up in Mexico and Washington, and the Pan- American Federation of Labor is also taking the matter up.” Trad.  “El Gobierno Mexicano, a través de su Embajador y de los congresos de los estados de Yucatán y Coahuila de Zaragoza, han solicitado la liberación de estos presos políticos. El señor Magón está quedando ciego de ambos ojos a causa de cataratas. Permítame citar una de sus recientes cartas, y preguntar por qué esos dos hombres cuya salud, además, es mala, que están dispuestos a dejar el país, y que ya han servido más de tres años,  no puedan ser liberados y autorizados regresar a su tierra natal, México. [anexa fragmentos de la carta de RF; a Philip B. Grosser del 12 de abril de 1922]. Por favor comuníqueme su decisión personal. Atentamente. Harry Weinberger. Nota al señor Magón: Las copias adjuntas hablan por si mismas. Le incluyo también las resoluciones de los Estados de Yucatán y Coahuila. Voy a insistir de nuevo ante el Embajador, así como en México y Washington, también ha tomado cartas en el asunto la Federación Pan-Americana del Trabajo.” ( H. Weinberger a Warren G. Harding, presidente de los Estados Unidos de América, 3 de junio de 1922; HWP, caja 22).

3 Vid. supra, n.175.