Leavenworth, Kansas, August 15th, 1922

Miss Ellen White
Reading, Pa.

My dear comrade:
A postcard is all I have from you with a few lines on it. I appreciate it, however, as it represents your mindfulness.
            Not much is what I have to say now, or rather I can say; 1 but you know how deep I can feel. Some day, however, I may be free to express what I feel and think. I must be patient and wait…
            How tired you must feel with your new occupations. That accounts, I think, for having you sent me only a few lines.
            Times runs so slowly… At least I do not feel its movement, though when I gaze beyond this hole of sorrows. I Cannot repress my astonishment at the unmistakable signs of progress to be seen. And my hopes get new vigour, and my hopes refuse to die.
            With comradery love,

Ricardo Flores Magón

Leavenworth, Kansas, a 15 de agosto de 1922

Srita. Ellen White,
Reading, Pa.

Mi querida camarada:
Sólo he recibido de usted una tarjeta postal con unas cuantas líneas. Se la agradezco de todos modos porque representa su atenta consideración.
            No es mucho lo que por el momento tengo que decirle; o, más bien, lo que puedo decirle; pero usted sabe cuán profundamente puedo sentir. Pero llegará el día en que pueda tener la libertad de expresar lo que siento y pienso. Tengo que ser paciente y esperar…
            ¡Qué cansada debe estar con su nuevo trabajo! Esa debe ser la razón por la que sólo me envió unas cuantas palabras.
            ¡Pasa tan lentamente el tiempo…! Yo, al menos, no percibo su movimiento a pesar de que, cuando atisbo fuera de esta fosa de pesadumbre, no puedo ocultar mi sorpresa ante los inequívocos signos de progreso que percibo. Y mis esperanzas se renuevan y se niegan a morir.
            Con amor de camarada.

Ricardo Flores Magón

1 Vid. supra, n.171.